Tag Archives: new weird

Her Fingers, by Tamara Romero. A New Weird novel

(Disclaimer: English is my second language, so I want to apologize in advance for any possible mistakes in the text below. If you find any, please let me know so that I can correct it. I’d really appreciate it.)

The New Weird – A Controversial Label

The New Weird is an odd trend among speculative fiction genres. As it’s often the case with subgenres -fortunately, if you ask me-, it’s almost impossible to come up with a perfect definition that allows the unambiguous classification of a given story. As I understand it, the concept of genre -and please, feel free to add as many subs- as you want- serves little purpose beyond that of allowing to group a set of aesthetic, thematic or formal concerns that may contribute, more or less deliberately, to the interpretation of a particular work in a context populated with several other works that, allegedly, share something with it. I agree with China Miéville when he states about genre that “a label is only a tool, and only as useful as its ability to generate debate and assist understanding”. When dogmatically adhered to, those values linked to the genre labels are damaging to a work in as much a degree as thoughtlessly is the author conforming to them. Nobody receives more help from labels than those in charge of arranging the shelves in the libraries or programming recommendation algorithms for online retailers. That is not to say that the concepts of genre and subgenre are meaningless, but that the unquestioned application of their parameters leads to the stagnation of the imagination and to the riskless conservatism so often observed in mainstream fantastika.

The Etched City

The New Weird has been charged, in fact, with a certain degree of vagueness and with claiming for itself peculiarities that were not really its invention nor belong exclusively to it. It’s advocates claim that its origins go back to pulp fiction authors such as H.P. Lovecraft and Clark Ashton Smith, while the consolidation of its aesthetic values owe much to Michael Moorcock’s New Worlds magazine, but even that has been called into question by its detractors. When M. John Harrison, who has himself been considered a New Weird author by other parties, posed his questions, controversy arose:

“The New Weird. Who does it? What is it? Is it even anything? Is it even New? Is it, as some think, not only a better slogan than The Next Wave, but also incalculably more fun to do? Should we just call it Pick’n’Mix instead?”

M. John Harrison, April 29, 2003

While Tim Maughan discredited the genre in one fell swoop:

“The only problem with The Weird is that nobody actually knows what the fuck it is, apart from perhaps a handful of writers and critics who don’t want their more literary colleagues to think they like sci-fi.”

-Tim Maughan, July 30, 2012

What, then, is The New Weird according to its advocates? In the introduction to the anthology The New Weird, its coeditors Jeff and Ann Vandermeer proposed the following definition:

 “Type of urban, secondary-world fiction that subverts the romanticized ideas about place found in traditional fantasy, largely by choosing realistic, complex real-world models as the jumping-off point for creation of settings that may combine elements of both science fiction and fantasy.”

-The New Weird, Tachyon Publications, 2008

Steph Swainton, author of The Year of the War, considered one of the main texts of the New Weird, answered Harrison’s questions by describing this subgenre as being “vivid”, “clever”, “eclectic”, “secular, and very politically informed”. More important, she declared that:

 “Its most important theme [is] detail. The details are jewel-bright, hallucinatory, carefully described…These details…are what makes New Weird worlds so much like ours, as recognizable and as well-described. It is visual, and every scene is packed with baroque detail”

Steph Swainston, April 29, 2003

pse These definitions are sort of vague, indeed, but the truth is that when I think back to those few New Weird key novels I have read, like China Miéville’s Perdido Street Station, K.J. Bishop’s The Etched City or the aforementioned anthology The New Weird, I can’t help to perceive how they share a baroque aesthetic and some values that, in turn, are reflected at different levels, from the excessive nature of their texts to their twisted characters or an effort to distort scenarios and scenes that sometimes gets to oust the plot as key element of the narrative. Self-declared New Weird authors (very active in their defense of the subgenre) share a taste for the grotesque, provocation and a willingness to incite political or social reflection. That may not be new; it may not be weirder that a multitude of previous or contemporary works; it may be an unnecessary label (more so than others? More so than cyberpunk? Space opera? Zombie genre!?) as posturing as arrogant when claiming merits whose invention lays elsewhere. Be that as it may, it is hard to argue that behind the New Weird a real movement exists with a sufficiently grounded tradition as to unite around it a clique of authors with highly fertile imaginations who, challenged by the conventionalism of mainstream fantastika, are producing a body of work which would be a mistake to ignore. One of the last additions to this group comes from Barcelona, Spain: Tamara Romero and her novel Her Fingers.

Her Fingers, by Tamara Romero. A review

Her Fingers With its scant sixty pages, Her Fingers endeavors to stretch the constraints imposed by its brevity by densely packing so many good ideas as to pay tribute to the fertility of the imagination of its author. Such richness of imagination is both the main virtue and the main risk of the text, that manages not to drown in shallowness by adopting a non-linear approach to world building, a perfect control of its pace and a touch of social criticism that greatly benefit the novel. In the pages of Her Fingers metaphors abound dealing with gender issues, the disintegration of personality caused by drugs, a denunciation of state control over the individual and a warning of the risks of acritically accepting labels and giving up control over the own life. While its length hinders the ability of the novel of exploring in depth some of the questions it raises, which perhaps are excessive in number given its shortness. Romero, though, is successful in using the weird as an echo chamber that elicits situations that remind us of our world and increase the relevance of the text without the need to go into precise details, such as those adolescents hinted at in the novel that use cybernetic implants as a form of rebellion against their parents, who, in turn, pay for their tattoos in a hollow attempt to quell their wish for transgression. While several passages in Her Fingers can be read as a sort of manifesto of the New Weird or a defense of the love of the strange for its own sake, none of the elements in the narrative is gratuitous; all of them serving a story that tastes like a nightmare and leads to a dazzling awakening.

I would love to read a novel by Tamara Romero with more room to leisurely develop her ideas, her premises and her characters. Her Fingers works like a charm because her author manages to turn its brevity to virtue and has the skill to chose wise shortcuts to resolve her ambitious world building. I have no qualms about anything the story shows, but I long for all the things it doesn’t unfold. This book, incidentally, was originally written in Spanish and then translated to English by the author herself. I can’t help attributing some lack of fluidity to that, but it’s a really minor issue and it may rather be in the eye of this beholder than in the text itself.

This is a highly recommended novel and I strongly suspect that Her Fingers is not the last that we will hear from her.

[Tamara Romero was kind enough to send me a Review Copy of Her Finger. I thank her this opportunity to get acquainted with her work]
Tagged , , , ,

Her Fingers, de Tamara Romero. Una novela New Weird

El New Weird, un subgénero polémico

El new weird es una corriente peculiar dentro de la literatura fantástica. Como todos los subgéneros (afortunadamente, en mi opinión), resulta casi imposible adjudicarle una definición estanca que permita clasificar clasificar, sin lugar a dudas, un relato determinado dentro de esa categoría. Tal y como yo lo entiendo, el concepto de género (añadidle los subs- que queráis) sirve para poco más que para agrupar un conjunto de inquietudes estéticas, temáticas o formales  que, de forma más o menos explícita, o incluso más o menos consciente por parte del autor, ayudan a interpretar una obra concreta en el contexto de otras con las que comparte ese algo a partir del cual se define la etiqueta. Estoy de acuerdo con China Miéville, uno de los autores insignia del new weird, cuando hablando del concepto de género afirma que “una etiqueta no es más que una herramienta, y solo es útil en la medida que hace posible el debate y facilita la comprensión”. Una adhesión acrítica de la propia obra a una serie de valores de este tipo es tanto más negativa cuanto más seriamente se la tome el escritor y a nadie ayuda tanto como a los encargados de las estanterías de las librerías o a sus algoritmos de recomendaciones. Eso quiere decir que el concepto de género/subgénero no está desprovisto de significado, pero una utilización dogmática de sus parámetros conlleva, entre otros, el peligro del estancamiento de la imaginación y el conservadurismo tan frecuente en la literatura fantástica más mainstream.

The Etched City

Al new weird (no me consta que exista una traducción consensuada de la etiqueta y rechazo con horror la traducción literal “nuevo extraño”. Antes me quedaría con el “nuevo chungo” propuesto solo medio en broma en los círculos tuiteros que frecuento) se le ha acusado, precisamente, de cierta indefinición de sus características y de atribuirse unas particularidades que ni ha inventado ni son exclusivas suyas. Incluso su origen, que según los defensores de la etiqueta se remonta a autores pulp como H.P. Lovecraft o Clark Ashton Smith como precursores y tuvo como padrino a Michael Moorcock con su revista New Worlds como plataforma a través de la cual se consolidaron sus valores estéticos, ha sido puesto en duda por sus detractores. En su momento, las dudas de M. John Harrison, un autor frecuentemente considerado New Weird, dieron pie a un gran debate:

“El New Weird. ¿Quién lo escribe? ¿Qué es? ¿Existe de verdad? ¿Es siquiera nuevo? ¿Es, como sugieren algunos, no solo un eslogan mejor que “La Nueva Ola” sino algo incalculablemente más divertido de escribir? ¿No sería mejor referirnos a él como Surtido Variado?”

M. John Harrison, 29 de abril de 2003

 Mientras que Tim Maughan lo descartaba de un contundente plumazo en un artículo reciente:

 “El único problema que tiene el Weird es que nadie sabe qué cojones es en realidad, aparte, tal vez, de un puñado de escritores y críticos que no quieren que sus colegas más literarios piensen que les gusta la ci-fi.”

-Tim Maughan, 12 de diciembre de 2012

 ¿Qué es el New Weird, entonces, para sus principales defensores? En la introducción a la antología The New Weird, coeditada por Jeff y Ann Vandermeer, se propone la siguiente definición:

 “Un tipo de ficción urbana, situada en un mundo secundaria, que subvierte los escenarios idealizados habituales en la fantasía tradicional, especialmente eligiendo modelos realistas y complejos basados en el mundo real como puntos de partida para la creación de escenarios que pueden combinar elementos característicos tanto de la ciencia ficción como de la fantasía”.

– The New Weird, Tachyon Publications, 2008

 Antes, Steph Swainston, autora de The Year of the War (El Año de Nuestra Guerra, Bibliopolis 2004), considerado uno de los textos centrales del New Weird, trató de responder a Harrison refiriéndose a este subgénero como un “avance maravilloso de la fantasía literaria”, al que describió com “vívido”, “inteligente”, “ecléctico”, “laico y con fuertes connotaciones políticas”. Más importante, afirmó que:

 “Su tema principal es el detalle. Los destalles brillan como joyas, son alucinatorios, descritos meticulosamente… son estos detalles… los que hacen que los mundos del New Weird se parezcan tanto a los nuestros, que sean tan reconocibles y estén tan bien descritos. Es visual, y cada escena está empaquetada con detalles barrocos”

Steph Swainston, 29 de abril de 2003

pseCiertamente, como definiciones son algo vagas pero si pienso en las pocas obras fundacionales del New Weird que he leído, como Perdido Street Station (La Estación de la Calle Perdido, La Factoría de Ideas 2000) de China Miéville, The Etched City (La Ciudad del Grabado, Bibliopolis 2003) de K.J. Bishop, o la ya mencionada antología The New Weird, me caben pocas dudas de que todas ellas comparten una estética barroca y unos valores comunes que se reflejan en varios niveles, tanto en los excesos del texto como en lo retorcido de sus personajes y en unos esfuerzos por distorsionar escenarios y situaciones que pueden llegar a desplazar la trama como elemento principal de la narración. Si algo une a los autores que declaran (y suelen ser activistas al respecto) su adhesión al New Weird es su gusto por lo grotesco, la provocación y su voluntad de demoler (quizás ignorar sea más adecuado) las barreras entre los géneros y provocar una reflexión o reacción política. Tal vez no sea nuevo; tal vez no sea más extraño que multitud de otras obras anteriores o paralelas; tal vez sea una etiqueta innecesaria (¿más que otras? ¿Más que ciberpunk? ¿Space opera? ¿¡Género Z!?) y que se atribuye con tanta pose como arrogancia unos méritos cuya invención no le corresponden. Es difícil, sin embargo, discutir que detrás del New Weird existe un movimiento real con una tradición suficientemente amplia como para reunir a su alrededor a una serie de autores de imaginación fértil que están produciendo, en respuesta al adocenamiento del género fantástico más comercial, un conjunto de obras a las que sería un error no prestar atención. Una de las últimas adiciones a este grupo es la barcelonesa Tamara Romero con su primera novela: Her Fingers.

Reseña de Her Fingers, de Tamara Romero

Her FingersCon sesenta páginas escasas, Her Fingers tensa al máximo los límites que le impone su brevedad al empaquetar densamente una cantidad de ideas que son un homenaje a la imaginación fértil de su autora. Esta riqueza imaginativa es a la vez la mayor virtud y el principal problema del texto, que solo gracias a su enfoque no lineal de la construcción del mundo, al ritmo de la narración y a su voluntad de crítica social evita ahogarse en la superficialidad. En las páginas repletas de metáforas de Her Fingers puede encontrarse una crítica a la lucha entre sexos, una descripción de la destrucción de la personalidad que pueden provocar las drogas, una denuncia del control del individuo por parte del estado y una advertencia del peligro de las etiquetas cuando se dan por sentado y llevan a renunciar al control de la propia vida. Aunque la extensión del libro impide que la historia profundice en todos los temas que apunta, tal vez excesivos en número, Romero consigue utilizar lo extraño como una cámara de resonancia que evoca situaciones propias de nuestro mundo y aumenta el calado del texto sin necesidad de entrar en detalles, como por ejemplo esos adolescentes de la novela que se injertan implantes biónicos como forma de rebelión contra sus padres que, a su vez, les pagan tatuajes en un intento inane de satisfacer sus ansias de transgresión. Aunque algunos de los pasajes de Her Fingers pueden ser leídos como una declaración de principios del propio New Weird o de amor hacia lo extraño por lo extraño, ningún elemento de la narración es gratuito y todos cumplen alguna función que sirve a una historia que sabe a pesadilla y acaba como un despertar arrebatador.

 Me gustaría leer un libro de Tamara Romero en el que pudiera dedicar más espacio a desarrollar sus ideas, sus premisas y sus personajes. Her Fingers funciona perfectamente porque su autora sabe convertir su brevedad en virtud y soluciona con atajos la justificación del mundo que ha construido. No tengo quejas sobre lo que el cuento incluye, pero me queda el anhelo de leer todo lo que deja fuera. Una curiosidad del libro es que Tamara Romero lo escribió en español y luego lo tradujo al inglés (una de las recomendaciones para escritores noveles, por cierto, de Pedro Román). A eso le atribuyo, quizás, la tendencia a repetir determinadas estructuras sintácticas (“I…“, “I…“, “I…“) que interfieren ligeramente con el flujo de la prosa, pero es un problema muy menor que puede estar más en el eye of the beholder que en el texto en si mismo.

 Una historia muy recomendable y una nueva autora de la que estar pendiente.

[Le agradezco a Tamara Romero su amabilidad al enviarme una copia de cortesía de su novela para reseñarla]
Tagged , , , ,